{ Roma Ryan } «Об Ebudae я впервые узнала в поэме Лудовико Ариосто «Неистовый Орла́ндо» (итал. Orlando furioso), где этот предполагаемый остров
является одним из Гебрид и именуется также Островом Ужасов, или Островом Слёз. Я тогда влюбилась в это название. Однажды я просматривала старую книгу с древними картами и с восторгом обнаружила
на одной из них реальный остров с названием Ebudae!
Название песни 'Ebudae' и её текст связаны со звуками прошлого.
Здесь есть два 'голоса', каждый из которых следует своим путём сквозь песню. Один связан с традицией женщин, поющих под ритм своей работы во время отбивки ткани. Второй — это просто смесь из
звуков и фрагментов, наполовину вымышленных, наполовину оставшихся в памяти с детства.
Иногда бывает, что то, что ты слышишь на самом деле, и твои впечатления об услышанном — две разные вещи. В этих ритмичных частях мы попытались создать это впечатление».
Shepherd Moons music book (1991)
«Это древнее название архипелага, сегодня известного как Гебридские острова, что расположен у западного побережья Шотландии и состоит из Внутренних и Внешних Гебрид. На протяжении веков
архипелагу давали множество имён. Римляне, которые путешествовали на север для поиска островов, называли его Ebudae и говорили о том, видели много-много островов — так много, что они не могли их
сосчитать. Тем временем норвежцы называли их противоположным образом — Южными островами. Innse Gall — это название островов на шотландском гэльском. Сами острова архипелага имеют названия,
отражающие различные этапы их истории, на которую повлияли не только норвежцы, но также Англия и Ирландия. У меня есть старый атлас с древними картами, на которых и сейчас можно найти название
Ebudae, нанесённое рядом с этими островами».
Shepherd Moons 30th Anniversary Watch Party (2021)
{ Nicky Ryan } «По сути, здесь ритм ткачества. Процесс ткачества лёг в основу ритма песни. Именно этот ритм звучал во время отбивки ткани».
{ Enya } «'Ebudæ' мы уже использовали в песне 'Orinoco Flow'. 'Ebudæ unto Khartoum' — вот эти строки, написанные Ромой. Это старое латинское название Гебридских островов.
Существует глубокая связь между графством Донегол, откуда я родом, и Шотландией. Множество семей эмигрировали оттуда в Шотландию. Эта связь и в том, что в моих родных местах все говорят на
гэльском, и в Шотландии есть места, где люди говорят на шотландском гэльском. И мне всегда казалось, что шотландский гэльский...он более ритмичен для гэльской музыки».
{ Nicky Ryan } «В песне присутствует два диалекта. Одна часть — на шотландском гэльском. Другая плавно звучит на ирландском. Но ритм выдержан во всех частях. Слов нет, это звуки,
но произнесённые с таким ритмом, под который люди могли танцевать. В какой-то период в Ирландии было противозаконно играть на музыкальных инструментах. Их запрещалось даже хранить у себя. Поэтому
люди изобрели свой вид музыки — из произносимых звуков».
Enya Celtic Choirs, NPR (1991)
ТЕКСТ ПЕСНИ
Гэльский
Amharc, mná ag obair lá 's mall san oích,
Ceolann siad ar laetha geal, a bhí,
Bealach fada anonn 's anall a chóich.
Английский
Look, women working by day and late at night,
They sing of bright days that were,
A long way back and forth forever.
Русский
Взгляните, женщины работают и днём и ночью.
Они поют о былых светлых днях,
Долгий путь взад и вперед, навеки.